”ƒƒ’ј¬ј-√»“ј

»Ћ»
ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ ѕќ—ЋјЌ»≈ Ў–»  –»ЎЌџ


—ќƒ≈–∆јЌ»≈

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈
√Ћј¬ј I. ¬¬≈ƒ≈Ќ»≈: Ѕќ√» ћќЋя“ √ќ—ѕќƒј ¬≈–Ќ”“№—я
√Ћј¬ј II. ј¬јƒ’”“ј » ≈√ќ ¬ќ—≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈…
√Ћј¬ј III. ƒ≈¬я“№ ƒ–”√»’ ”„»“≈Ћ≈… ј¬јƒ’”“џ
√Ћј¬ј IV. ≈ў® —≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈… ј¬јƒ’”“џ
√Ћј¬ј V. »—“»ЌЌјя ѕ–»–ќƒј Ё“ќ√ќ ћ»–ј
√Ћј¬ј VI. —¬я«јЌЌџ≈ » —¬ќЅќƒЌџ≈ ƒ”Ў»;  ј„≈—“¬ј —¬я“ќ√ќ » ѕ–≈ƒјЌЌќ√ќ
√Ћј¬ј VII. ¬Ћ»яЌ»≈ ќЅў≈Ќ»я —ќ —¬я“џћ»; ƒ≈–≈¬ќ —јћ—ј–џ
√Ћј¬ј VIII. «ЌјЌ»≈, ѕќЋ”„ј≈ћќ≈ ЅЋј√ќƒј–я ”—“–јЌ≈Ќ»ё √”Ќ; √ќ—ѕќƒ№ ”„»“ ¬ ‘ќ–ћ≈ Ћ≈Ѕ≈ƒя
√Ћј¬ј IX. —Ћј¬ј ѕ–≈ƒјЌЌќ—“»; ѕ–≈ƒѕ»—јЌ»я ƒЋя ћ≈ƒ»“ј÷»»
√Ћј¬ј X. —»Ћџ, ѕќЋ”„ј≈ћџ≈ ЅЋј√ќƒј–я …ќ√≈
√Ћј¬ј XI. Ѕќ∆≈—“¬≈ЌЌџ≈ ѕ–ќя¬Ћ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XII.  ј—“џ » ѕ–≈ƒѕ»—јЌЌќ≈ ѕќ¬≈ƒ≈Ќ»≈
√Ћј¬ј XIII. ∆»«Ќ№ ¬ Ћ≈—” » ћќЌјЎ≈—“¬ќ
√Ћј¬ј XIV. ѕ–ј “» ј ѕ–≈ƒјЌЌќ—“»
√Ћј¬ј XV. ƒ∆ЌјЌј-…ќ√ј,  ј–ћј-…ќ√ј » Ѕ’ј “»-…ќ√ј
√Ћј¬ј XVI. ƒќ—“ќ»Ќ—“¬ј » ѕќ–ќ » ¬ —¬я«» —  ќЌ –≈“Ќџћ ћ≈—“ќћ, ¬–≈ћ≈Ќ≈ћ » “.ƒ.
√Ћј¬ј XVII.  ј“≈√ќ–»»: »’  ќЋ»„≈—“¬ќ; –ј«Ћ»„»≈ ћ≈∆ƒ” ѕ”–”Ў≈… » ѕ–ј –»“»; ∆»«Ќ№ ѕќ—Ћ≈ —ћ≈–“»
√Ћј¬ј XVIII.  ј  Ѕџ“№ ¬џЎ≈ ќ— ќ–ЅЋ≈Ќ»я, Ќј ѕ–»ћ≈–≈ »—“ќ–»» Ќ»ў≈√ќ
√Ћј¬ј XIX. —»—“≈ћј —јЌ ’№»
√Ћј¬ј XX. “–» √”Ќџ: »’ ¬Ћ»яЌ»≈
√Ћј¬ј XXI. ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»я ќЅў≈Ќ»я — ѕЋќ’ќ…  ќћѕјЌ»≈…; »—“ќ–»я »ћѕ≈–ј“ќ–ј ѕ”–”–ј¬ј—ј
√Ћј¬ј XXII. ћ≈“ќƒџ ѕќ ЋќЌ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XXIII. ѕ–»„»Ќј «јЅЋ”∆ƒ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XXIV. Ћ®√ »… ѕ”“№   —јћќ–≈јЋ»«ј÷»»


√Ћј¬ј XXIV

Ћ®√ »… ѕ”“№   —јћќ–≈јЋ»«ј÷»»


”ддхава сказал:

1. ќ јчьюта, € считаю практику такой йоги чрезвычайно трудной дл€ того, кто не обуздал свои чувства. ѕожалуйста, расскажи мне простыми словами, как человек может легко достичь реализации.

2. ќ Ћотосоокий, зачастую йоги, пытающиес€ обуздать ум, испытывают подавленность или вследствие их неудач на этом пути, или вследствие своего истощени€ в результате борьбы, направленной на обуздание ума.

3. ѕоэтому, о Ћотосоокий, о √осподь вселенной, мудрецы, обладающие различением, никогда не перестают обращатьс€ всем сердцем к “воим лотосным стопам, которые изливают блаженство. »ми не овладевает “во€ непостижима€ май€, и они никогда не горд€тс€ своими достижени€ми в йоге и де€тельности.

4. ќ јчьюта, о ƒруг всех, нужно ли удивл€тьс€ тому, что “ы отдаЄшь всего —еб€ в распор€жение “воих слуг, которые не имеют никакого другого прибежища, кроме “еб€? »бо разве “ы не заводишь охотно дружеские отношени€ с животными, даже с учЄтом того, что высокие ¬ластелины преподнос€т верхушки своих светлых корон к “воему помосту дл€ ног?

∆ивотные: например, обезь€ны и медведи, ссылка на воплощение √оспода в образе –амы.

¬ластелины: например, Ѕрахма.

5.  то из тех, кто знает то, что “ы делаешь дл€ “воих преданных, отвергнул бы “еб€, —ущность всех, ¬озлюбленного √оспода, ƒарител€ всех благ завис€щим от “еб€, и кто обратилс€ бы к любому другому владыке как материального процветани€, так и полного избавлени€ от этого мира? ¬оистину, разве есть что-то недоступное дл€ нас, кто преклон€етс€ перед пылью с “воих стоп?

ѕолное избавление: т.е. освобождение.

6. ќ √осподь, мудрецы, чь€ радость увеличиваетс€, когда они думают о “воей милости, никогда не смогут Ц даже в течение жизни Ѕрахмы Ц возместить их долг благодарности “ебе, кто раскрывает —вою природу, устран€€ зло из всех существ, в двойственной форме Ц внешней, как ”читель, и внутренней, как ¬ладыка, пребывающий внутри.

Ўука сказал:

7. —прошенный об этом преданным ”ддхавой, Ѕог богов, играющий миром и посредством ≈го собственных сил принимающий тройственную форму, сказал с люб€щей, прекрасной улыбкой.

—обственные силы: саттва, раджас и тамас.

“ройственна€ форма: ¬ишну, Ѕрахма и Ўива соответственно вышеперечисленным гунам.

Ѕлагословенный √осподь сказал:

8. ’орошо, я поведаю тебе некоторые непревзойдЄнные формы религии, относ€щиес€ ко ћне, исповеду€ которые с верой, человек может победить неукротимую —мерть.

9. ѕоместив свой ум и сознание в ћен€, с телом и умом, испытывающими наслаждение от исповедывани€ религии, относ€щейс€ ко ћне, человек должен умиротворЄнно совершать всю де€тельность ради ћен€, посто€нно пам€ту€ обо ћне.

10. „еловек должен обратитьс€ к св€щенным трактатам, в которых описываютс€ св€тые личности, преданные ћне. »з всех богов, асуров и людей, упоминаемых в них, человек должен подражать поведению только тех из них, кто €вл€ютс€ ћоими преданными.

11. „еловек должен отмечать Ц либо без посторонней помощи, либо совместно с другими Ц особые дни, собрани€ и празднества, празднуемые в ћою честь, соверша€ это с пышностью и великолепием, в форме музыки и танца, и т.д.

12. — чистым умом человек должен видеть, как во всех существах, так и в себе самом, только ћен€, јтман, который пребывает как внутри, так и снаружи, и который безграничен, подобно небу.

13-14. ќ велика€ душа, мудрецом считаетс€ тот, кто, основыва€сь на чистом и незамутнЄнном знании, равно относитс€ ко всем и почитает всех существ как ћен€, кто одинаково относитс€ к изгою (чандале) и к брамину, к вору и к покровителю браминов, к искре огн€ и к солнцу, к негод€ю и к доброму человеку.

15. ѕредставлени€ о соперничестве, зависти, жалости и эгоизме быстро покидают человека, который всегда думает обо ћне как о пребывающем во всех люд€х.

—оперничество и т.д.: относ€щиес€ к люд€м, которые по отношению к нему равны (соперничество), выше (зависть), ниже (жалость), а также к нему самому (эгоизм).

16. Ќе обраща€ внимани€ на насмешливые улыбки собственных друзей и оставл€€ в стороне чисто физическое представление о вещах, а равно и стыд, человек должен простиратьс€ на земле перед каждым существом, вплоть до изго€, коровы, осла или собаки.

‘изическое представление: основанное на соображени€х о знатности рождени€, положени€ и т.д.

17. „еловек должен поклон€тьс€ таким образом в мысли, слове и деле до тех пор, пока он не станет смотреть на все существа как на ћен€.

18. ƒл€ такого человека всЄ есть Ѕрахман, вследствие знани€, которое приходит от видени€ јтмана во всех и вс€. ¬ид€ всюду одного только Ѕрахмана, он свободен от сомнений и оставл€ет вс€кую де€тельность.

19. “акое отношение ко всем существам как ко ћне самому в мысли, слове и деле, на ћой взгл€д, €вл€етс€ лучшим из всех методов поклонени€.

20. ћой дорогой ”ддхава, с момента начала исповедывани€ этой религии, относ€щейс€ ко ћне, она не может пострадать даже в наименьшей степени, ибо она свободна от желани€, и я сам рассматриваю эту религию как совершенную из-за еЄ превосходства и безграничности.

21. ќ лучший из людей, люба€, даже сама€ незначительна€ де€тельность, даже обусловленна€ страхом и т.д., если она бескорыстно предназначена ћне, становитс€ религией.

22. ¬ этом заключаетс€ мудрость мудрых и разум разумных, которые пр€мо в этом рождении достигают ћен€, »стинного и Ѕессмертного, посредством того, что нереально и смертно.

23. «десь я изложил тебе, как путЄм синтеза, так и анализа, полное изложение философии Ѕрахмана, котора€ остаЄтс€ запутанной даже дл€ богов.

24. я многократно рассказывал тебе о знании, привод€ €сные рассуждени€ и доводы. ≈сли человек постигает это знание, его сомнени€ рассеиваютс€, и он достигает освобождени€.

25. “от, кто понимает как твои вопросы, на которые я ответил надлежащим образом, так и содержание этой беседы, достигает ¬ечного, всевышнего Ѕрахмана, который €вл€етс€ тайной даже в ¬едах.

26. “ому, кто в полной мере передаЄт эту беседу ћоим преданным, я по ћоей собственной воле даю ћен€, ибо таким образом он передаЄт наивысшее знание.

27. “от, кто ежедневно читает перед другими этот чрезвычайно св€щенный и очищающий эпизод, очищаетс€ благодар€ тому, что показывает ћен€ со светилом знани€ другим.

28. “от человек, который умиротворЄнно слушает это каждый день с верой, леле€ сильную преданность ћне, не скован де€тельностью.

29. ƒруг ”ддхава, постиг ли ты правильно Ѕрахмана? » оставили ли теб€ та безрассудна€ страсть и та печаль, которые были в твоЄм уме?

30. “ы не должен сообщать это послание тому, кто надменен, атеистичен, обманчив, не желает слушать его, кому недостаЄт преданности и кто нечестив.

31. “ы должен передавать его тому, кто свободен от этих пороков, кто предан ¬севышнему, дорог ћне, кто добр и чист, то есть даже шудрам и женщинам, если они обладают преданностью.

ƒорог ћне и т.д.: благодар€ качествам его головы и сердца.

32. ѕосле того, как ищущий узнал это, ему уже больше нечего узнавать, ибо тот, кто испил восхитительного нектара, уже не желает никаких других напитков.

33. ћой друг, я дл€ теб€ Ц всЄ то четырЄхгранное обретение в полной мере, всЄ то, что люди получают благодар€ знанию, де€тельности, йоге, хоз€йству и политике.

ƒл€ теб€: и дл€ всех преданных, подобных тебе.

„етырЄхгранное обретение: добродетель, богатство, желание и освобождение.

ѕолучают и т.д.: благодар€ знанию Ц освобождение; благодар€ де€тельности, предписанной в св€щенных писани€х, Ц добродетель; благодар€ де€тельности, побуждаемой врождЄнными склонност€ми, Ц желание; благодар€ йоге Ц силы; благодар€ хоз€йству Ц богатство; и благодар€ политике Ц преуспевание. "—илы" и "преуспевание" относ€тс€ к "желанию", так что количество обретений равн€етс€ четырЄм.

34.  огда человек, оставл€€ вс€кую де€тельность, предаЄт себ€ ћне, то именно тогда ћне нравитс€ возносить его больше всего. ƒостига€ бессмерти€, он затем становитс€ достойным единени€ со ћной.

Ўука сказал:

35.  огда ”ддхава вн€л изложенному ему пути йоги, слуша€ это послание несравненной славы, поведанное Ўри  ришной, его глаза наполнились слезами; он не мог выговорить ни слова от благоговейного трепета, охватившего его, и оставалс€ со сложенными ладон€ми.

36. ќ царь, успокаива€ с помощью терпени€ свой ум, переполненный эмоци€ми, и полага€ себ€ благословлЄнным, ”ддхава коснулс€ лотосных стоп √лавы €давов своей головой, и промолвил со сложенными ладон€ми.

÷арь: ѕарикшит. —м. прим. к стиху I.39.

”ддхава сказал:

37. ќ ѕородивший Ѕрахму, само “воЄ присутствие рассе€ло этот непроницаемый мрак безрассудной страсти, которую € приютил в своЄм уме. –азве могут холод, тьма и страх одержать победу над тем, кто обратилс€ к огню?

’олод и т.д.: сравн. стих XXI.31.

38. “ы из “воей милости восстановил во мне, “воЄм слуге, светило знани€. –азве кто-то из тех, кто сознаЄт “вою милость и поддержку, оставит “вои стопы, чтобы искать другое прибежище?

39. “у крепкую сеть прив€занности к дашархам, вришни, андхакам и саттватам, которую “ы “воей непостижимой силой набросил на мен€, чтобы нести весть о “воЄм мироздании, “ы разрубил мечом знани€, относ€щегос€ к “ебе.

ƒашархи и т.д.: перечисление родственников ”ддхавы.

40. —лава “ебе, о великий …ог! ѕожалуйста, поведай мне, прин€вшему прибежище в “ебе, как € могу обрести бессмертную преданность “воим лотосным стопам.

Ѕлагословенный √осподь сказал:

41-44. »ди, ”ддхава, по ћоему повелению в ћою обитель по имени Ѕадари, где возле св€щенной реки јлакананда, текущей из ћоих стоп, все твои грехи, ћой друг, будут устранены, и ты будешь очищен, ступив в эту реку и совершив омовение в ней. “ам, нос€ одежду из коры, пита€сь дикими корн€ми и плодами, отверга€ наслаждени€, смиренно перенос€ все трудности, будучи умиротворЄнным и благонравным, с обузданными чувствами и сосредоточенным умом, облада€ знанием и реализацией, размышл€€ о том, что я преподал тебе и что ты уже обдумал, с речью и умом, обращЄнными ко ћне, исповедуй религию, относ€щуюс€ ко ћне. “аким образом ты превзойдЄшь три гуны и достигнешь ћен€, ¬севышнего.

Ѕадари: в санскритском тексте €вно не упоминаетс€ слово "Ѕадари", упоминаетс€ только река јлакананда. Ќа берегу этой реки расположен древний и знаменитый ашрам Ѕадринат.

Ўука сказал:

45. ѕолучив эти наставлени€ от “ого, пам€тованием о  ом устран€етс€ относительное существование, ”ддхава почтительно обошЄл вокруг Ќего, и, перед тем, как уйти, благоговейно коснулс€ своей головой ≈го стоп, омыв их своими слезами, даже несмотр€ на то, что обычно он не позвол€л себе поддаватьс€ чувствам; ибо он был тронут до глубины души.

46. »спытыва€ острую боль от мысли о разлуке с “ем, с  ем очень трудно расставатьс€, он не мог оставить ≈го, и, сокрушЄнный печалью, находилс€ в подавленном состо€нии. Ќаконец, проща€сь с Ќим снова и снова, коснувшись падуками (сандали€ми) ”чител€ своей головы, он отбыл.

47. «атем, поместив ≈го в глубине своего сердца, великий преданный ушЄл в ¬ишалу, и, следу€ предписани€м единого ƒруга вселенной, достиг единени€ с √осподом ’ари.

¬ишала: другое название Ѕадарикашрама.

48. “от, кто даже просто вкушает с подлинной верой этот нектар знани€, которым наделил преданного ”ддхаву Ўри  ришна Ц „ьим стопам поклон€ютс€ ”чител€ йоги, и который содержит в себе путь преданности Ц океан блаженства Ц освобождает себ€, и мир вместе с ним.

49. “ого €вившего и раскрывшего ¬еды, кто устран€ет прочь страх перевоплощени€, кто, подобно пчеле, извлЄк сущность ¬ед, охватывающую наивысшее знание и реализацию, добыл нектар из океана и дал выпить его —воим слугам Ц то изначальное совершенное —ущество, по имени  ришна, € славлю.

Ќектар: упоминание о пахтании океана девами (богами) и асурами (демонами), предприн€тое с целью добыть амриту Ц нектар бессмерти€. √осподь различными способами помогал богам в этом деле, в конечном счЄте сделав так, что нектар досталс€ не похитившим его поначалу демонам, а только богам.
 


ќћ “ј“ —ј“

”ддхава-гита
I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX  XXI  XXII  XXIII  XXIV

”ддхава-гита †††