”ƒƒ’ј¬ј-√»“ј

»Ћ»
ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ ѕќ—ЋјЌ»≈ Ў–»  –»ЎЌџ


—ќƒ≈–∆јЌ»≈

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈
√Ћј¬ј I. ¬¬≈ƒ≈Ќ»≈: Ѕќ√» ћќЋя“ √ќ—ѕќƒј ¬≈–Ќ”“№—я
√Ћј¬ј II. ј¬јƒ’”“ј » ≈√ќ ¬ќ—≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈…
√Ћј¬ј III. ƒ≈¬я“№ ƒ–”√»’ ”„»“≈Ћ≈… ј¬јƒ’”“џ
√Ћј¬ј IV. ≈ў® —≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈… ј¬јƒ’”“џ
√Ћј¬ј V. »—“»ЌЌјя ѕ–»–ќƒј Ё“ќ√ќ ћ»–ј
√Ћј¬ј VI. —¬я«јЌЌџ≈ » —¬ќЅќƒЌџ≈ ƒ”Ў»;  ј„≈—“¬ј —¬я“ќ√ќ » ѕ–≈ƒјЌЌќ√ќ
√Ћј¬ј VII. ¬Ћ»яЌ»≈ ќЅў≈Ќ»я —ќ —¬я“џћ»; ƒ≈–≈¬ќ —јћ—ј–џ
√Ћј¬ј VIII. «ЌјЌ»≈, ѕќЋ”„ј≈ћќ≈ ЅЋј√ќƒј–я ”—“–јЌ≈Ќ»ё √”Ќ; √ќ—ѕќƒ№ ”„»“ ¬ ‘ќ–ћ≈ Ћ≈Ѕ≈ƒя
√Ћј¬ј IX. —Ћј¬ј ѕ–≈ƒјЌЌќ—“»; ѕ–≈ƒѕ»—јЌ»я ƒЋя ћ≈ƒ»“ј÷»»
√Ћј¬ј X. —»Ћџ, ѕќЋ”„ј≈ћџ≈ ЅЋј√ќƒј–я …ќ√≈
√Ћј¬ј XI. Ѕќ∆≈—“¬≈ЌЌџ≈ ѕ–ќя¬Ћ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XII.  ј—“џ » ѕ–≈ƒѕ»—јЌЌќ≈ ѕќ¬≈ƒ≈Ќ»≈
√Ћј¬ј XIII. ∆»«Ќ№ ¬ Ћ≈—” » ћќЌјЎ≈—“¬ќ
√Ћј¬ј XIV. ѕ–ј “» ј ѕ–≈ƒјЌЌќ—“»
√Ћј¬ј XV. ƒ∆ЌјЌј-…ќ√ј,  ј–ћј-…ќ√ј » Ѕ’ј “»-…ќ√ј
√Ћј¬ј XVI. ƒќ—“ќ»Ќ—“¬ј » ѕќ–ќ » ¬ —¬я«» —  ќЌ –≈“Ќџћ ћ≈—“ќћ, ¬–≈ћ≈Ќ≈ћ » “.ƒ.
√Ћј¬ј XVII.  ј“≈√ќ–»»: »’  ќЋ»„≈—“¬ќ; –ј«Ћ»„»≈ ћ≈∆ƒ” ѕ”–”Ў≈… » ѕ–ј –»“»; ∆»«Ќ№ ѕќ—Ћ≈ —ћ≈–“»
√Ћј¬ј XVIII.  ј  Ѕџ“№ ¬џЎ≈ ќ— ќ–ЅЋ≈Ќ»я, Ќј ѕ–»ћ≈–≈ »—“ќ–»» Ќ»ў≈√ќ
√Ћј¬ј XIX. —»—“≈ћј —јЌ ’№»
√Ћј¬ј XX. “–» √”Ќџ: »’ ¬Ћ»яЌ»≈
√Ћј¬ј XXI. ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»я ќЅў≈Ќ»я — ѕЋќ’ќ…  ќћѕјЌ»≈…; »—“ќ–»я »ћѕ≈–ј“ќ–ј ѕ”–”–ј¬ј—ј
√Ћј¬ј XXII. ћ≈“ќƒџ ѕќ ЋќЌ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XXIII. ѕ–»„»Ќј «јЅЋ”∆ƒ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XXIV. Ћ®√ »… ѕ”“№   —јћќ–≈јЋ»«ј÷»»


√Ћј¬ј II

ј¬јƒ’”“ј » ≈√ќ ¬ќ—≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈…


Ѕлагословенный √осподь сказал:

1. —казанное тобой, о благословлЄнный, Ц воистину то, что я пожелал совершить. Ѕрахма, Ўива и владыки живых существ желают ћоего возвращени€ на небеса.

2. ¬оистину, я полностью завершил задачу, о которой просили боги, и дл€ выполнени€ которой по просьбе Ѕрахмы я воплотил —еб€ с ћоим частичным ѕро€влением.

„астичное ѕро€вление: ќн говорит о Ѕалараме, ≈го старшем брате, рассматриваемом как воплощение јнантадевы (јди-шешы), поддерживающего вселенную. “акое толкование находитс€ в согласии с общеприн€тым представлением, т.е. что " ришна Ц это —ам √осподь". (Ѕхагавата, I.iii.28.)

3. Ётот род полностью исчезнет из-за прокл€ти€, будучи уничтоженным в междоусобной схватке, и море поглотит этот город на седьмой день.

4. ќ благородна€ душа, как только я оставлю этот мир, он лишитс€ своего процветани€, и вскоре будет настигнут  али Ц духом “Ємной Ёпохи.

5. » ты также не должен оставатьс€ здесь после того, как я оставлю землю; ибо, о благочестива€ душа, люди будут предаватьс€ злу в ∆елезную Ёпоху.

6. ќтрекись от твоей прив€занности к твоим родственникам и друзь€м, откажись от всего, странствуй по миру с уравновешенным видением, и пусть твой ум будет полностью сосредоточен на ћне.

7. „то бы ни воспринималось и ни постигалось умом, слухом, зрением и всем остальным Ц знай, что всЄ это Ц построени€ ума, плод воображени€, фантасмагори€, к тому же обречЄнна€ на исчезновение.

8. „еловек с необузданным умом впадает в заблуждение, полага€, что существует множественность, и эта ошибка ведЄт к добродетели или пороку. –азличи€, касающиес€ де€тельности, бездействи€ и предосудительных действий относ€тс€ только к такому человеку, дл€ которого существуют представлени€ о добродетели и пороке.

9. ѕоэтому, обуздыва€ твои чувства и твой ум, созерцай эту вселенную как расстилающуюс€ в сущности, и созерцай сущность как пребывающую во ћне, ¬севышнем √осподе.

–асстилающуюс€: про€вл€ющуюс€.

—ущность: индивидуальный аспект јтмана Ц джива. ¬селенна€ зависит от дживы, а основой дживы €вл€етс€ Ѕрахман.

10. ¬ладеющий знанием и осознанием, со своим умом, утолЄнным осознанием высшего "я", и будучи самой —ущностью Ц "я" Ц всех воплощЄнных существ, ты не будешь остановлен преп€тстви€ми.

«нание: смысл св€щенных писаний, книжное знание.

ќсознание: постигнув единство высшего "я" всего сущего.

“ы не будешь остановлен преп€тстви€ми: иде€ состоит в том, что до осознани€ нужно соблюдать предписанные об€занности, но после этого человек становитс€ —ущностью всего, включа€ богов, и, следовательно, ничто не может причинить вреда самореализованному. —равните Ѕрихадарань€ку ”панишад I.iv.10.

11. Ѕудучи не св€зан рамками как добродетели, так и порока, такой человек будет, подобно ребЄнку, воздерживатьс€ от запрещЄнных действий, но не из-за ощущени€, что это плохо, и будет исполн€ть предписанные действи€, но не из-за представлени€, что это хорошо.

“акой человек: он действует, просто побуждаемый его прошлыми наклонност€ми или самскарами, и он никогда не отклон€етс€, даже подсознательно, от строго нравственного пути. ѕо самой своей природе он совершает добродетельные действи€ и избегает порочных, и никакое своенравие не может про€вл€тьс€ в нЄм.

ѕодобно ребенку: то есть машинально.

12. ƒруг всех существ, с твЄрдым убеждением, обусловленным знанием и осознанием, и смотр€щий на вселенную как состо€щую из ћен€ ќдного, он больше не впадает в печаль.

Ќе впадает в печаль: не перерождаетс€.

Ўука сказал:

13. ќ царь, получив эти предписани€ √оспода, великий преданный ”ддхава, жаждущий познать истину, смиренно распростЄрс€ перед Ўри  ришной и сказал:

”ддхава сказал:

14. ќ √осподь …оги, о “ы Ц —окровище …огов, “ы Ц ¬оплощение …оги, из  оторого …ога исходит, дл€ моего освобождени€ “ы советуешь мне путь отречЄнности, известный как сань€са.

—окровище …огов: почти так же пишетс€ "“ы Ц средоточие …оги".

15. ќ Ѕесконечный, € полагаю такое отречение от желаний как трудное дл€ поглощЄнных мирским людей, и как ещЄ более трудное дл€ тех, кто не предан “ебе Ц высшему "я" всех и вс€.

16. “от, кого “ы считаешь соответствующим сань€се, был просто глупцом, страстно прив€занным к этому телу и тому, что с ним св€зано, хот€ это Ц порождение “воей майи, и считал, что это "€ и моЄ"; будь милостив, дай наставлени€ “воему слуге, о √осподь, таким образом, чтобы € мог точно выполнить всЄ то, чему “ы научишь мен€.

17. ќ √осподь, даже среди богов € не нахожу никакого другого учител€, кроме “еб€, кто был бы способен поведать о высшем "я", ведь “ы Ц —амоси€ющий, »стина, јтман; ибо Ѕрахма и все другие воплощЄнные существа (о которых нам известно) введены в заблуждение “воей майей, и они считают вещественный мир реальным.

Ѕрахма и т.д.: степень их просветлЄнности, вне вс€кого сомнени€, чрезвычайно велика, но, тем не менее, они ни в коей мере не сравн€тс€ с “обой.

18. ѕоэтому, поражЄнный грехами и удручЄнный, € нахожу моЄ утешение и спасение в “ебе,  то есть безупречный, бесконечный и вечный, всеведущий, √осподь ¬селенной, ѕребывающий в неподверженной переменам ¬айкунтхе,  то есмь ¬ысшее —ущество Ц Ќара€на, и ƒруг человека.

 то есмь: во всех отношени€х “ы еси моЄ лучшее ”тешение и —пасение.

Ќара€на: в котором, в конечном счЄте, раствор€ютс€ Ѕрахма и все остальные.

Ѕлагословенный √осподь сказал:

19. ќчень часто в этом мире те люди, которые верно познали истину об этой вселенной, избавл€ютс€ от порочных наклонностей с помощью своих собственных усилий.

¬ этом и следующем стихах √осподь вдохновл€ет ”ддхаву приложить усили€ к познанию своего "я", или —амопознанию, особенно в св€зи с тем, что ему удалось найти такого совершенного √уру.

20. ¬ысшее "я" Ц единственный учитель всех существ, и особенно людей, ибо ќно способствует достижению успеха посредством пр€мого воспри€ти€ и вывода.

21. ќбладающие уравновешенным умом и искусные в знании и …оге созерцают ћен€ в человеческом теле как полностью про€вленного и обладающего всеми силами.

ѕолностью про€вленного: в Ўрути упоминаетс€ следующее: "¬ человеческом теле јтман про€влен в наивысшей степени. Ѕолее всего наделЄнное просветлением, оно произносит убедительные слова и видит одобрительное поведение; знает нынешние об€занности, небеса и ад; желает бессмерти€ через эту смертную оболочку; таким образом, оно Ц дар, превосход€щий все остальные, в то врем€ как у низших животных имеетс€ только знание голода и жажды".

22. —уществует много сотворЄнных обителей (тел), имеющих одну, две, три, четыре или больше ног, или не имеющих их вовсе; из всех них человеческое тело Ц ћо€ любима€ обитель.

23. ѕребывающие в них люди, подчинившие свои чувства, непосредственно ищут ћен€, непостижимого √оспода, с помощью таких воспринимаемых качеств, как разум и т.д., и посредством выводов на основе этих качеств и признаков.

¬оспринимаемых качеств: этот метод известен как јртхапатти, или вовлечение. –азум и т.д. Ц всЄ это инертно, и поэтому должно иметь позади себ€ некий —амоси€ющий принцип, делающий всЄ это активным. Ётот принцип Ц јтман.

¬ыводов: разум и т.д. Ц всего лишь инструменты познани€, и они нуждаютс€ в некоей действующей силе, котора€ должна использовать их.

24.  аса€сь этого, они также привод€т древнюю историю, содержащую диалог между яду, обладавшим несравненной доблестью, и јвадхутой.

яду: сын я€ти и внук Ќахуши, могущественных царей Ћунной династии, предков Ўри  ришны.

јвадхута: класс освобождЄнных св€тых, которые не нос€т никаких отличительных знаков, и чей уровень осознани€ единства всего сущего ставит их выше общеприн€тых представлений о жизненных об€занност€х. ¬ данном случае Ц один из 25-ти аватаров ¬ишну по имени ƒаттатре€ јвадхута. ќн жил очень давно, и при этом в св€щенных писани€х нет никакого упоминани€ о его уходе. »звестно, что он встречалс€ с ѕарашурамой (одним из 10 наиболее известных аватаров ¬ишну, перед приходом –амы), наставл€€ ѕарашураму и уча его мудрости (подробно изложено в книге "“рипура –ахась€") после поражени€ ѕарашурамы в сост€зании с –амой. “акже его учение изложено в книге "јвадхута √ита". ƒаттатре€ совершил немыслимое множество неверо€тных де€ний.

25. ”видев бесстрашно странствующего образованного и молодого брамина јвадхуту, сведущий в религии яду спросил его:

яду сказал:

26. ќ брамин, будучи настолько свободным от де€тельности, откуда ты получил эту совершенную проницательность и умение различать, достигнув которых ты странствуешь по миру, подобно ребЄнку, всЄ же будучи мудрецом?

27. „аще всего люди прилагают свои силы в цел€х обретени€ добродетели, богатства, ради исполнени€ желани€, ради изучени€ јтмана, и всЄ же такие действи€ обусловлены стремлением обрести долголетие, известность и процветание.

÷арь стараетс€ показать, как далеко продвинулс€ этот св€той по сравнению с обычными людьми.

28. Ќо ты, несмотр€ на твои способности, образованность, искусность, хорошее телосложение и благозвучную речь, не занимаешьс€ ничем и даже не стремишьс€ хоть сколько-нибудь к этому, как будто ты Ц идиот, сумасшедший или вампир.

29. ¬ то врем€ как люди сжигают себ€ дотла огнЄм вожделени€ и жадности, этот огонь не затрагивает теб€, свободного от его вли€ни€ и подобного слону, сто€щему в водах √анги.

30. ќ брамин, скажи нам, спрашивающим теб€, как ты получаешь блаженство от одного только своего "я", будучи незатронутым чувственными объектами и живущим уединЄнной жизнью.

Ѕлагословенный √осподь сказал:

31. ¬ыслушав такое почтительное обращение со стороны разумного яду, почитавшего браминов, благородный брахман обратилс€ к царю, низко склонившемус€ в благоговении:

Ѕрахман сказал:

32. ” мен€ много учителей, о царь, к которым € обращал свой разум и у кого училс€ мудрости, всЄ врем€ странству€ по земле. ѕослушай о них.

Ѕрахман: на санскрите букв. "браахман", т.е. брамин. —лово Ѕрахман в значении Ѕог-јбсолют на санскрите пишетс€ "Ѕрахман", т.е. с краткой первой "а".

33. «емл€, воздух, небо, вода, огонь, луна, солнце, голубь, питон, море, мотылЄк, пчела, слон;

34. —обиратель мЄда, олень, рыба, куртизанка ѕингала, скопа, ребЄнок, дева, изготовитель стрел, зме€, паук и одно насекомое, известное как бхрамара-кита.

35. ќни, о царь, €вл€ютс€ теми двадцатью четырьм€ учител€ми, к которым € обращалс€; изуча€ свойственные им черты поведени€, € получил все мои уроки.

36. ќ внук Ќахуши, сейчас € расскажу тебе, каким образом, от кого и какой урок € выучил; слушай.

37. „еловек с устойчивым разумом не должен, даже испытыва€ притеснени€ со стороны других существ, которые сами наход€тс€ под властью судьбы, отклон€тьс€ от своего пути, всегда помн€ об этом Ц это тот урок, который € выучил у земли.

ѕритеснени€: земл€ называетс€ "выдерживающа€ всЄ". “аким же должен быть и св€той. ¬ следующем стихе также упоминаютс€ Ц в качестве образований на земле Ц холмы и деревь€, дающие свои собственные уроки.

—удьба: другими словами, Ѕожий промысел.

ѕуть: видение единства во всЄм.

38. ’ороший человек должен учитьс€ у холма тому, как нужно всегда направл€ть все свои действи€ на благо других, и само его рождение должно быть полностью во благо другим; учась же у деревьев, он должен узнать, что нужно быть в распор€жении других.

’олм: на холме растЄт растительность, по нему текут потоки и т.д., и всЄ это возможно из-за холма, существующего, таким образом, на благо других.

¬ распор€жении: даже если вы срубите дерево, оно не будет роптать. Ѕросьте в него камень, и на вас посып€тс€ с его веток сочные плоды. ќно безм€тежно переносит разрушительные вли€ни€ сезонов и т.д.

39. ћудрец должен просто удовлетвор€ть нужды жизненных функций, а не угождать своим чувствам, чтобы, таким образом, не разрушалось знание, и ум с речью не растрачивались впустую.

¬ стихах 39-41 излагаютс€ уроки, полученные от вайю, обычно понимаемого как "ветер", но имеющего также и более широкое и сакральное значение Ц "вибрации" или "жизненные функции" (прана). ¬ 39-м стихе упоминаетс€ сакральное значение вайю, а в двух других Ц воздух.

ѕросто удовлетвор€ть нужды: то есть так же, как прана-вайю требуетс€ пища, чтобы просто поддерживать тело, так и йог должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

40. …ог, странствующий среди чувственных объектов, обладающих разнообразными качествами, не должен быть прив€зан к ним, сохран€€ свой ум абсолютно свободным от их достоинств и недостатков, будучи подобным ветру.

¬етер: он остаЄтс€ незатронутым как хорошим, так и плохим ароматом тех вещей, которые он обдувает.

41. ƒаже воплоща€сь в материальные тела на земле и соедин€€сь с качествами этих тел, йог с его взором, всегда устремлЄнном на его "я", не затронут этими качествами, подобно ветру, не затронутому ароматами.

—оедин€€сь с качествами: получа€ в своЄ распор€жение возможности этих тел.

Ќе затронут теми качествами: не отождествл€€ себ€ с ними.

42. ƒаже жив€ в теле, мудрец, благодар€ его тождественности своему высшему "я", должен пам€товать о качествах единства, неприв€занности и безграничности, подобно пространству, вездесущего јтмана, который лежит в основе всего подвижного и незыблемого.

¬ стихах 42 и 43 йог сравниваетс€ с акашей, обычно переводимой как небо или эфир. —огласно индийской философии, акаша Ц первый и самый прекрасный из первоэлементов (махабхут), неразделимый и существующий всюду. ѕоэтому акаша служит хорошим примером абсолютной вездесущности јтмана. ћудрец должен посто€нно созерцать еЄ.

43.  ак пространство не затрагиваетс€ вещами, порождаемыми огнЄм, водой и землЄй, равно как и облаками, ведомыми ветром, так и человек не должен затрагиватьс€ и увлекатьс€ вещами, которые €вл€ютс€ временными творени€ми.

ќгонь, вода и земл€, нар€ду с акашей и вайю, составл€ют п€ть первоэлементов в изначальном творческом процессе. «десь использованы общеприн€тые, хот€ и крайне спорные, западные эквиваленты санскритских терминов "теджас", "ап" и "кшити". ќгонь, вода и земл€ Ц всего лишь примеры, удобные грубые про€влени€ тонких принципов или состо€ний, которые приблизительно могут быть переведены как "жар", "текучесть" и "твЄрдость". „итатель должен помнить об этом внутреннем значении всех этих терминов, чтобы правильно пон€ть их смысловое значение.

“ак и человек не должен затрагиватьс€: осознава€ свою тождественность с јтманом.

44. „истый, м€гкий по природе, при€тный, св€той источник, надел€ющий св€тостью людей, мудрец, сродни воде, очищает всех, кто бы ни смотрел на него, ни прикасалс€ к нему и ни восхвал€л его.

45. яркий, си€ющий в тапасе, могущественный, не имеющий никакого вместилища дл€ пищи, кроме своего живота, и употребл€ющий в пищу всЄ Ц человек самообладани€, подобный огню, не загр€знЄн (таким образом).

¬местилища: огонь сжигает только то, что находитс€ в его пламени, и там нет места ни дл€ чего, что могло бы сгореть позже; так и полностью самоотречЄнный мудрец принимает только то, что предлагаетс€ ему.

46. »ногда не раскрыва€ себ€, иногда открыто про€вл€€ себ€, обраща€сь к тем, кто желает процветани€, он поглощает жертвователей, сжига€ их прошлое и будущее зло.

Ќе раскрыва€ себ€: как раскалЄнные уголь€ могут скрыватьс€ под пеплом костра, так и мудрец может выдавать себ€ за безумца.

ќбраща€сь: люди облагораживают свой дух как совершением жертвоприношени€ св€щенному огню, так и следу€ указани€м мудреца.

47. ¬ездесущий √осподь, пронизыва€ эту грубую и тонкую вселенную, порождЄнную ≈го собственной майей, действует в форме различных вещей, подобно пламени огн€, принимающему форму гор€щих вещей.

√рубое и тонкое: сат и асат также может означать высших и низших существ.

ќгонь: у огн€ нет никакой собственной формы.  ак принцип теджаса он присутствует во всЄм. Ќо когда, например, горит кусок дерева, то огонь предстаЄт принимающим его форму. ѕоэтому вс€ кажуща€с€ де€тельность јтмана кажетс€ таковой из-за сопровождающихс€ обсто€тельств (упадхи) всего того, через что ќн про€вл€етс€.

48. ¬се состо€ни€ от рождени€ и до смерти относ€тс€ к телу, а не к јтману, подобно фазам луны, обусловленным временем, чей ход непостижим.

Ћуна: на самом деле луна всЄ врем€ остаЄтс€ одинаковой, изменение фаз Ц только кажущиес€ перемены, происход€щие из-за астрономических перемещений.

49. ’от€ рождение и смерть каждый миг одолевают тела, действу€ с неумолимой скоростью времени, они никогда не наблюдаемы јтманом, как и в случае пламени огн€.

ѕлам€: плам€ подвержено переменам и колебани€м, но сам огонь (как принцип) Ц нет.

50. …ог принимает чувственные объекты с помощью органов чувств и возвращает их в должное врем€ (любому нуждающемус€ в них), не прив€зыва€сь к ним, подобно солнцу, которое испар€ет воду своими лучами с поверхности водоЄмов, затем возвраща€ еЄ назад в форме дожд€.

51. ѕодобно солнцу, јтман, пребывающий в —ебе и всегда одинаковый, не воспринимаем как множественность, но при обнаружении —еб€ через конкретные про€влени€ ќн воспринимаетс€ невежественными людьми как станов€щийс€ тождественным этим про€влени€м.

—олнце: солнце одно, но когда оно отражаетс€ в воде и т.д., то создаЄтс€ несколько отражений, и в них оно кажетс€ маленьким, искажЄнным и т.п.

52. Ќи к чему нельз€ питать слишком сильной прив€занности. ≈сли же это имеет место, то такой человек будет сражЄн несчастьем, подобно несчастному голубю.

53. √олубь построил своЄ гнездо на дереве в лесу и жил там в течение нескольких лет со своей голубкой.

54. √олуби, с их сердцами, св€занными узами любви, жили в паре, посто€нно смотр€ друг на друга и полностью удел€€ всЄ своЄ внимание друг другу.

55. ¬ том лесу они вместе сидели, странствовали, отдыхали, общались, играли и ели, не испытыва€ никакого опасени€.

56. „его бы ни пожелала голубка, котора€ охотно доставл€ла наслаждение своему возлюбленному, о царь, голубь исполн€л это, даже несмотр€ на большие трудности, ибо он был рабом своих чувств.

57. „ерез некоторое врем€ голубка отложила €йца в том гнезде, и пара начала высиживать их.

58. „ерез определЄнное врем€ несколько птенцов с нежными крылышками и пЄрышками вылупились из тех €иц, и непостижима€ сила Ѕога начала придавать им нужную форму.

59. —частлива€ пара, посв€тив себ€ своему потомству, взращивала птенцов, слуша€ их щебетание и наслажда€сь их сладкими голосками.

60. ќни были весЄлыми, и их крыль€, м€гкие на ощупь, их щебет и милые движени€, их высовывание из гнезда навстречу своим родител€м, возвращающимс€ к гнезду с пищей, Ц всЄ это радовало последних.

61. Ёти две птицы с их сердцами, прив€занными друг к другу, обманутые майей √оспода, вскормили своих птенцов, не задумыва€сь о жизни.

62. ќднажды пара улетела в поисках пищи дл€ них, и с этой целью довольно долго странствовала по лесу.

63. ¬ это врем€ некий птицелов, бродивший по лесу, увидел птенцов, летавших возле своего гнезда, и поймал их, расставив западню.

64. –одители, всегда стремившиес€ накормить своих птенцов и часто отлучавшиес€ ради этого, вернулись к гнезду с пищей.

65. √олубка, заметив своЄ потомство пойманным в западне и плачущим, ринулась к нему, рыдающа€ и страдающа€.

66. Ќесчастна€ голубка, скованна€ многими узами любви майи √оспода, сама попала в западню, хот€ и видела птенцов, пойманных в ней; поскольку она была вне себ€ от гор€.

67. Ќесчастный голубь, также заметивший своих птенцов, которые были ему дороги больше, чем он сам, и столь любимую им голубку пойманными в западне, рыдал, сокруша€сь.

68. "”вы, посмотри на моЄ горе Ц как мне не повезло; до того, как € обрЄл удовлетворение и достигнул завершени€ в жизни, мой дом, ведущий к тройственному (добродетель, богатство и исполнение желаний) завершению жизни, исчез!

69. "“еперь, когда мо€ жена, котора€ так подходила мне и всегда была такой милой, котора€ смотрела на мен€, еЄ мужа, как на Ѕога, вознеслась на небеса со своим потомством, оставив мен€ в этом одиноком доме;

70. "–ади чего € должен желать жить в этом пустынном доме, несчастный и сокрушЄнный, вдовец, у которого больше нет детей, дл€ которого жизнь будет означать только скорбь?"

71. » хот€ он видел их пойманными в западне, пребывающими почти в объ€ти€х смерти и обречЄнно борющимис€, он также лишилс€ чувств и, удручЄнный, сам упал в западню.

72. ∆естокий птицелов, заполучив голуб€, погружЄнного в заботы о жизни семейства, с голубкой и молодн€ком, был удовлетворЄн этим и пошЄл домой.

73. “очно так же и несчастный глава семейства, с его безудержными и неконтролируемыми чувствами, ищущий наслаждени€ в парах противоположностей, содержит своЄ семейство и, подобно птице, терпит неудачу вместе со своими близкими.

74. “от, кто получил (редкое и труднодостижимое) человеческое рождение, подобное открытым вратам к освобождению, но прив€залс€, подобно той птице, только к интересам своего семейства, рассматриваетс€ как павший со своего высокого положени€.
 


”ддхава-гита
I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX  XXI  XXII  XXIII  XXIV

”ддхава-гита †††